Kreisel


Nirgendwohin gehe ich: Der Wind vom Donaukai
dreht mich, noch immer, vie einen Kreisel.
Wer sprach von Vollkommenheit: Die Versuchung
verwandelt sie ins Ungeheuer der Tugend. Ein tauber Kolo

trappelt unter verdunkelten Fenstern. Das ist
ihre Art. Du gibst nicht auf: Getrocknete
Blumen bewahrst du auf alten Fotos absetz, schläfert dich ein.

Und im Gedächtnis behältst du nur, was du willst: Budapester Brücken,
Straßenlabyrinthe, den geschmückten Weihnachtsbaum im Flammenschein.
Der Norden ist wärmer. Dort sterben die Verlassenen,

getröstet vom Los des Südens. Das ist maine Art. Erignisse
beschleunigen, indem ich aufus Überzeugen verzichte. Und ich warte,
daß meine Wunde aufblättert, wie ein hingeworfenes Buch.

Leeres Land


Schon lange versuche ich, ein Gedicht zu schreiben,
über das leere Land: Immer einsamer bin ich,
die Wüste nistet in mir. Es schneint mir,
dieses Land ist nicht leer genug

für die Zwecke des Gedichts: Trotzdem
gab ich nicht auf: Ich starre Zwergkakteen an.
Du sagst: Übe die Betrachtung des Nichtseienden.
In mir nagt das Gefühl des Verfehlens: Rhetorische

Figuren bewahren mich nicht vor dem Gedanken, daß ich
die Zeit einteilen muß, einen lockeren Plan machen,
den ich verwerfen werde, wenn sich die Möglichkeit

des Verlusts zeigt. Du sagst: Küsse diese Früchte
der Wüstenei, und dich nieder: Mit Sand will ich dich decken
und begießen, denn hier wird es lange nicht renge
Was bleibt


Was bleibt aber, stiften die Dichter F. Hölderlin: Andenken


Wieder soll man an denselben Dingen vorbeigehen:
Das Haus, den Weiher, die Veranda und den Vorhof entdecken.
Rätsel ausdenken, unendliche Formen
der Wende. Das Schlüsselloch zustopfen,

sich von neuem in den Worten zurechtfinden. Nicht vergessen,
nach der Rückkehr folght unweigerlich das Vergessen.
Den Weg der Wahrheit abkürzen: Durch die Landschaften der Erinnerung:
Sich für immer über den Bilderrahmen hinaus verstreuen.

Die Schlüssel am Gürtel tragen. Eine präpairte Eule
auf der Schulter tragen. Keine Reime anbieten,
die Kälte und Wüstenei der Welt festigen. Pathetich sein.

Es ist Zeit, daß sich Stille auf der Erde niederläßt:
Daß ich mit Krümeln vom Mahl die Hände fülle.
Und daß meine Melancholie ewig wie der Sand.


Aus dem Serbische von Elke Schwarz-Mahmuti und Aslan Mahmuti


Ovde možete preuzeti knjigu "Ono što ostaje" u prevodu na nemački jezik
CHERUB'S SECRET


* * *

To be silent. Since narration won’t change anything.
Like an iceberg I float. From one river’s mouth
to another. My tranquillity is inviolable.
Yearn to last in my longing.
And leave everything to the silence of the wells.
To the place where the century comes to a halt. Where soul
is humbled. As well as night, weight down by
remorse and guilt. I can choose
amongst suffering and suffering. Death and death.
Can depart not further than myself.
And be prepared. Reconciled.

* * *

Serene I was observing a glacier
melted. The untouched seas waiting for me.
The jellyfish and shells just revived. With
reflection in the sky. Big as constellations.
As equlibrium of starving mirrors. Now I am
revealed and merry. The voice I listen to
no one heard before. In the world
halted and translated into hushed up
tongues. Tireless. Could
concoct an anthology of giving-ups.
And be apathetic.

* * *
* * *

A huge palm of silence descends
upon my crown. All is peculiar.
I confes fault by fault. Long
for the story completed. Dusty newspapers'
scent is anesthetic for my lust.
Within supreme clarity of all things
explanations get wanish. Your eyes are
the negative of the sky. Liberated lightness.
I am marked. Won't seek for you.
Will perserve writing out a cronicle of the dust.
Won't disrupt the harmony. Puzzled.

* * *

Never justified a crude tone. That's the way
it was told. Enough of expectations.
Enough of rushing into unreachable.
Exhausted by the silent cracks.
The silverware jingles, herbaceous and fragrant
tea evaporates. The reposed one
left unknown and insane. Never suspected
myself. Or your unspoildness.
Yet, enough of silence.
A description of death insufficient for fear.
Awake and whipped by longing you cry. Enough.


Translated by Jelena Stipčevi


CONTINENT DE MIEL


M'éloignerai-je suffisamment pour découvrir
un continent de miel où les autochtones offrent un sang
de poudre et d'argent ?
Froides, sont les galères. Voyantes, sont les racines.

J'écris de longues lettres incompréhensibles. L'éternité
s'effrite, la mort inonde les places.
Qui es-tu, étranger de glace ?
Le ciel est plus qu'un polygone. Le ciel est une mine d'or.

J'ai quitté la poésie, j'hypnotise les tortues
et les anges. Personne ne m'a pressé, personne
vidé comme toi, voyageur. Je n'ai délaissé

personne autant que toi, dispersé. Toute course
avec toi est envoûtement du cœur. Ouvre
grand tes yeux, une sagesse impénétrable s'annonce.

JOURNAL DE BORD


Ô, sang tiède, chaud univers, à qui es-tu voué ?
Quel esprit te guide, par quelle voile respires-tu ? Et ces étoiles,
au-dessus de toi : toison d'or, présent de banquet.
Je ne suis pas doux, si tu veux savoir, je navigue
vers le sable syriaque. Fardeau intime du vent :
nouvelle de réconciliation. Je me suis départagé entre sauvages
et purs : entre inventeurs de mondes
et indifférents. Douce Mère de Dieu, ta couronne brûle,
ma journée est courte. Toi qui retiens, Mère,
donne-moi une armure de lumière, donne-moi une trompette passionnée.
LA FORTERESSE


J'ai bâti une forteresse et l'ai nommée Pathmos
ou Armaggedon, pour y être heureux
et abattu, plus proche du commencement
et de la rupture, élève et maître, rejeté
comme seuls peuvent l'être les avides et
les simples. Quelle est cette maladie, que puis-je
choisir ? Les amants sont pareils aux
non-nés : ils n'ont que faire des frontières apparentes,
et s'enquièrent avec des yeux doux quand
au retour des rois, s'ils vont laisser derrière eux
l'ignorance béate ou la pure extase ?
La révélation se déverse en un galop d'espaces
lointains. Le sentiment de laisser aller enivre.
La peur de l'ennui s'énonce par ma voix.
Je suis ce bel état de choses, l'harmonie du
cercle ardent et de la vallée enneigée,
l'écho du torrent et la danse du blé.
ce qui fut dénudé est empli et seul
maintenant. Suite à chaque mort la Voie lactée
s'enfle d'une goutte. Autour de la Forteresse
la terre est labourée, le pont est levé et, au loin,
une silhouette, pareil à une aiguille, recoud l'horizon.


Traduction en francais Boris Lazić


MED VOJNAMI (2)


Odložil sam torbo. Voda se je zlivala
po zidovih. Nobenih namenov nisam imel.
Nekaj ur, nekaj dni sem prisluškoval kako
rasteta mah in plevel. Koledar je dirjal

za časom. Govoriti, pisati – nisam mogel.
Bilo mi je usojeno, da perem zarjavelo
posodo, da dvigujem in spuščam zapornico.
(Pozabil sam na ženske, glasbo in filme.)

Nisam tekel. Vedel sem da, zvit v klopčič
spiš pod smokvami. Da si past, meni namenjena,
jama v spominu, prekrita s spancem. V eni

noči se je zgodilo čisto vse: po reki je priplula
prazna zibelk, svetloba je porabila samo sebe,
in ni bilo več niti zidu, pred katerim bi lahko jokal.


POVZETEK


Ko bi me zbudili, ko bi me iztrgali
iz mraza, ali bi, ali bi si izmislili
svet zame, ljudi, ki bi jih spoznaval,
novo preteklost, kajti brez preteklosti
ne bi bilo sanj, niti starih prijateljev,
in z novimi, v katerem jeziku lahko spregovoriš?

Ko bi po pijančevanju smrti izvedel, kdo
sem, ko bi verjel, da sem raztresen
daleč od vsega, kar se me spominja, ali bi,
ali bi si upal zamenjati
tisto, kar slutim, za tisto, kar bom pozabil?

Nikoli nisem štel let, ko sem bil nemaren,
podložen strastem, indiferentan do vrlin,
do del ljubezni in časti. Toda ali so flegmatična
budnost, evidenca večernih mrakov in svitanj, odnegovan
občutek posebnosti sploh prinašali srcu kakšno tolažbo?
POT NA ALJASKO


Tadeusz Ruzewicz našteva elemente demonskega,
apokaliptičnega sveta. Nekoč je bilo bivstveno laže:
voda ogenj zemlja zrak. Ni ti bilo teba imeti
slabe vesti, da bi obstajal kot odgovoren prebivalec
tudi takrat utesnjenega sveta. A zakaj bi strašili
samo ti štirje elementi? Dobro je imeti tudi
prostor, v katerega daješ še sočutje, maščevanje,
agonijo, zvitost. Če izumetničenost prelijemo v vrsto
nerazumljivih besed, se takoj znajdemo – na smetišču.
Toda Ruzewicz ni evidentičar. Vrednost poezije
pada z rastjo delnic na borzi zgodovine.
Knjige poezije spominjajo na obrabljene, neizkoriščene
pasoše. Pesniki – na premočene potnike, ki so
zašli v mestih, iz katerih je pobegnil celo Minotaver.
Zakaj v mitih ni nobenih presenečenj? Zato, ker se
pričakuje, da bo božja kazen okrutna, vendar
ne nesmislena. Navdihnjeni in modri so odkrili načine,
kako preslepiti zgodovino. Vstopajo v kasarne in muzeje
in iz njih iznašajo vse, kar obremenjuje vest in okus.
Preostali del človeštva je zaspan.

(A kaj, če je napoved le slutnja:
trepetanja, mraza, zločinov.
A kaj, če je napoved samo megla na koncu knjige,
numerična norost,
a kaj, če je... ?)


Prevedel Uroš Zupan


Trieste


E mille anni che non so chi sono
su questi tetti ho di nuovo visto
il fuoco. Stupefatti stan quell che intuiscono:
giorno nel desrto, è giorno di confessione.

Là dove vivevo attraente era
affaticarsi: dura il disperzzo e dolci durano
le parole. Distruggimi, ma sul mio sangue
non scommettere. Dico, una Città farò di corde musicali,

i salmi le saranno cielo. E dico:
scadalmi, lo specchio non salverà
il granaio, non rifletterà il sole. E diverrà

mercenario chi era marinaio: in un nodo
lo legheranno. Arrestate le navi, chiudete il porto:
affondare può solo ancora la Città beata.


Traduzione di Marija Mitrović
Ultimul poem


Zac răscuit pe burtă şi privesc
cărţile care mă vor supravieţui. Dacă
fiarele s - au întrudit cu propriile lor nume
şi eu voi reuşi cu pedeapsa. M - au născut
despicănd smochina şi găurind acoperişul lui august.

Am fost mărăcine, acuma sunt laba de iepure.

O, de demult a trecut timpul adoraţiei!


Traducere de Adam Puslojić


La Impaciencia De Elpenor


Se esfuman los saberes sobre la sedimentaciòn
de la comida y las ilusiones, y se multiplican
las pruebas escritas contra mis vicios,
y contra mis virtudes, como si fuera fàcil
encontrar a un hombre parecido, y a la vez peor.
A aquàl que no vendrà conmigo.

Nada de lectura, nada de concesiones ni desvios,
se habla sin renovacion, se renueva sin exaltacion,
se abre y se desiste, nunca se accede, si se vacila
cesa el movimiento de Elpenor a Elpenor.

Traducida al castellano por Midica Milovanović