|
Kreisel
Nirgendwohin gehe ich: Der Wind vom Donaukai dreht mich, noch immer, vie einen Kreisel. Wer sprach von Vollkommenheit: Die Versuchung verwandelt sie ins Ungeheuer der Tugend. Ein tauber Kolo trappelt unter verdunkelten Fenstern. Das ist ihre Art. Du gibst nicht auf: Getrocknete Blumen bewahrst du auf alten Fotos absetz, schläfert dich ein. Und im Gedächtnis behältst du nur, was du willst: Budapester Brücken, Straßenlabyrinthe, den geschmückten Weihnachtsbaum im Flammenschein. Der Norden ist wärmer. Dort sterben die Verlassenen, getröstet vom Los des Südens. Das ist maine Art. Erignisse beschleunigen, indem ich aufus Überzeugen verzichte. Und ich warte, daß meine Wunde aufblättert, wie ein hingeworfenes Buch.
Leeres Land
Schon lange versuche ich, ein Gedicht zu schreiben, über das leere Land: Immer einsamer bin ich, die Wüste nistet in mir. Es schneint mir, dieses Land ist nicht leer genug für die Zwecke des Gedichts: Trotzdem gab ich nicht auf: Ich starre Zwergkakteen an. Du sagst: Übe die Betrachtung des Nichtseienden. In mir nagt das Gefühl des Verfehlens: Rhetorische Figuren bewahren mich nicht vor dem Gedanken, daß ich die Zeit einteilen muß, einen lockeren Plan machen, den ich verwerfen werde, wenn sich die Möglichkeit des Verlusts zeigt. Du sagst: Küsse diese Früchte der Wüstenei, und dich nieder: Mit Sand will ich dich decken und begießen, denn hier wird es lange nicht renge |
Was bleibt
Was bleibt aber, stiften die Dichter F. Hölderlin: Andenken
Wieder soll man an denselben Dingen vorbeigehen: Das Haus, den Weiher, die Veranda und den Vorhof entdecken. Rätsel ausdenken, unendliche Formen der Wende. Das Schlüsselloch zustopfen, sich von neuem in den Worten zurechtfinden. Nicht vergessen, nach der Rückkehr folght unweigerlich das Vergessen. Den Weg der Wahrheit abkürzen: Durch die Landschaften der Erinnerung: Sich für immer über den Bilderrahmen hinaus verstreuen. Die Schlüssel am Gürtel tragen. Eine präpairte Eule auf der Schulter tragen. Keine Reime anbieten, die Kälte und Wüstenei der Welt festigen. Pathetich sein. Es ist Zeit, daß sich Stille auf der Erde niederläßt: Daß ich mit Krümeln vom Mahl die Hände fülle. Und daß meine Melancholie ewig wie der Sand.
Aus dem Serbische von Elke Schwarz-Mahmuti und Aslan Mahmuti
Ovde možete preuzeti knjigu "Ono što ostaje" u prevodu na nemački jezik |
|
CHERUB'S SECRET
* * *
To be silent. Since narration won’t change anything. Like an iceberg I float. From one river’s mouth to another. My tranquillity is inviolable. Yearn to last in my longing. And leave everything to the silence of the wells. To the place where the century comes to a halt. Where soul is humbled. As well as night, weight down by remorse and guilt. I can choose amongst suffering and suffering. Death and death. Can depart not further than myself. And be prepared. Reconciled. * * *
Serene I was observing a glacier melted. The untouched seas waiting for me. The jellyfish and shells just revived. With reflection in the sky. Big as constellations. As equlibrium of starving mirrors. Now I am revealed and merry. The voice I listen to no one heard before. In the world halted and translated into hushed up tongues. Tireless. Could concoct an anthology of giving-ups. And be apathetic. * * * |
* * *
A huge palm of silence descends upon my crown. All is peculiar. I confes fault by fault. Long for the story completed. Dusty newspapers' scent is anesthetic for my lust. Within supreme clarity of all things explanations get wanish. Your eyes are the negative of the sky. Liberated lightness. I am marked. Won't seek for you. Will perserve writing out a cronicle of the dust. Won't disrupt the harmony. Puzzled. * * *
Never justified a crude tone. That's the way it was told. Enough of expectations. Enough of rushing into unreachable. Exhausted by the silent cracks. The silverware jingles, herbaceous and fragrant tea evaporates. The reposed one left unknown and insane. Never suspected myself. Or your unspoildness. Yet, enough of silence. A description of death insufficient for fear. Awake and whipped by longing you cry. Enough.
Translated by Jelena Stipčevi |
|
CONTINENT DE MIEL
M'éloignerai-je suffisamment pour découvrir un continent de miel où les autochtones offrent un sang de poudre et d'argent ? Froides, sont les galères. Voyantes, sont les racines. J'écris de longues lettres incompréhensibles. L'éternité s'effrite, la mort inonde les places. Qui es-tu, étranger de glace ? Le ciel est plus qu'un polygone. Le ciel est une mine d'or. J'ai quitté la poésie, j'hypnotise les tortues et les anges. Personne ne m'a pressé, personne vidé comme toi, voyageur. Je n'ai délaissé personne autant que toi, dispersé. Toute course avec toi est envoûtement du cœur. Ouvre grand tes yeux, une sagesse impénétrable s'annonce.
JOURNAL DE BORD
Ô, sang tiède, chaud univers, à qui es-tu voué ? Quel esprit te guide, par quelle voile respires-tu ? Et ces étoiles, au-dessus de toi : toison d'or, présent de banquet. Je ne suis pas doux, si tu veux savoir, je navigue vers le sable syriaque. Fardeau intime du vent : nouvelle de réconciliation. Je me suis départagé entre sauvages et purs : entre inventeurs de mondes et indifférents. Douce Mère de Dieu, ta couronne brûle, ma journée est courte. Toi qui retiens, Mère, donne-moi une armure de lumière, donne-moi une trompette passionnée. |
LA FORTERESSE
J'ai bâti une forteresse et l'ai nommée Pathmos ou Armaggedon, pour y être heureux et abattu, plus proche du commencement et de la rupture, élève et maître, rejeté comme seuls peuvent l'être les avides et les simples. Quelle est cette maladie, que puis-je choisir ? Les amants sont pareils aux non-nés : ils n'ont que faire des frontières apparentes, et s'enquièrent avec des yeux doux quand au retour des rois, s'ils vont laisser derrière eux l'ignorance béate ou la pure extase ? La révélation se déverse en un galop d'espaces lointains. Le sentiment de laisser aller enivre. La peur de l'ennui s'énonce par ma voix. Je suis ce bel état de choses, l'harmonie du cercle ardent et de la vallée enneigée, l'écho du torrent et la danse du blé. ce qui fut dénudé est empli et seul maintenant. Suite à chaque mort la Voie lactée s'enfle d'une goutte. Autour de la Forteresse la terre est labourée, le pont est levé et, au loin, une silhouette, pareil à une aiguille, recoud l'horizon.
Traduction en francais Boris Lazić |
|
MED VOJNAMI (2)
Odložil sam torbo. Voda se je zlivala po zidovih. Nobenih namenov nisam imel. Nekaj ur, nekaj dni sem prisluškoval kako rasteta mah in plevel. Koledar je dirjal za časom. Govoriti, pisati – nisam mogel. Bilo mi je usojeno, da perem zarjavelo posodo, da dvigujem in spuščam zapornico. (Pozabil sam na ženske, glasbo in filme.) Nisam tekel. Vedel sem da, zvit v klopčič spiš pod smokvami. Da si past, meni namenjena, jama v spominu, prekrita s spancem. V eni noči se je zgodilo čisto vse: po reki je priplula prazna zibelk, svetloba je porabila samo sebe, in ni bilo več niti zidu, pred katerim bi lahko jokal.
POVZETEK
Ko bi me zbudili, ko bi me iztrgali iz mraza, ali bi, ali bi si izmislili svet zame, ljudi, ki bi jih spoznaval, novo preteklost, kajti brez preteklosti ne bi bilo sanj, niti starih prijateljev, in z novimi, v katerem jeziku lahko spregovoriš? Ko bi po pijančevanju smrti izvedel, kdo sem, ko bi verjel, da sem raztresen daleč od vsega, kar se me spominja, ali bi, ali bi si upal zamenjati tisto, kar slutim, za tisto, kar bom pozabil? Nikoli nisem štel let, ko sem bil nemaren, podložen strastem, indiferentan do vrlin, do del ljubezni in časti. Toda ali so flegmatična budnost, evidenca večernih mrakov in svitanj, odnegovan občutek posebnosti sploh prinašali srcu kakšno tolažbo?
|
POT NA ALJASKO
Tadeusz Ruzewicz našteva elemente demonskega, apokaliptičnega sveta. Nekoč je bilo bivstveno laže: voda ogenj zemlja zrak. Ni ti bilo teba imeti slabe vesti, da bi obstajal kot odgovoren prebivalec tudi takrat utesnjenega sveta. A zakaj bi strašili samo ti štirje elementi? Dobro je imeti tudi prostor, v katerega daješ še sočutje, maščevanje, agonijo, zvitost. Če izumetničenost prelijemo v vrsto nerazumljivih besed, se takoj znajdemo – na smetišču. Toda Ruzewicz ni evidentičar. Vrednost poezije pada z rastjo delnic na borzi zgodovine. Knjige poezije spominjajo na obrabljene, neizkoriščene pasoše. Pesniki – na premočene potnike, ki so zašli v mestih, iz katerih je pobegnil celo Minotaver. Zakaj v mitih ni nobenih presenečenj? Zato, ker se pričakuje, da bo božja kazen okrutna, vendar ne nesmislena. Navdihnjeni in modri so odkrili načine, kako preslepiti zgodovino. Vstopajo v kasarne in muzeje in iz njih iznašajo vse, kar obremenjuje vest in okus. Preostali del človeštva je zaspan. (A kaj, če je napoved le slutnja: trepetanja, mraza, zločinov. A kaj, če je napoved samo megla na koncu knjige, numerična norost, a kaj, če je... ?)
Prevedel Uroš Zupan |
|
Trieste
E mille anni che non so chi sono su questi tetti ho di nuovo visto il fuoco. Stupefatti stan quell che intuiscono: giorno nel desrto, è giorno di confessione. Là dove vivevo attraente era affaticarsi: dura il disperzzo e dolci durano le parole. Distruggimi, ma sul mio sangue non scommettere. Dico, una Città farò di corde musicali, i salmi le saranno cielo. E dico: scadalmi, lo specchio non salverà il granaio, non rifletterà il sole. E diverrà mercenario chi era marinaio: in un nodo lo legheranno. Arrestate le navi, chiudete il porto: affondare può solo ancora la Città beata.
Traduzione di Marija Mitrović |
Ultimul poem
Zac răscuit pe burtă şi privesc cărţile care mă vor supravieţui. Dacă fiarele s - au întrudit cu propriile lor nume şi eu voi reuşi cu pedeapsa. M - au născut despicănd smochina şi găurind acoperişul lui august. Am fost mărăcine, acuma sunt laba de iepure. O, de demult a trecut timpul adoraţiei!
Traducere de Adam Puslojić |
|
La Impaciencia De Elpenor
Se esfuman los saberes sobre la sedimentaciòn de la comida y las ilusiones, y se multiplican las pruebas escritas contra mis vicios, y contra mis virtudes, como si fuera fàcil encontrar a un hombre parecido, y a la vez peor. A aquàl que no vendrà conmigo. Nada de lectura, nada de concesiones ni desvios, se habla sin renovacion, se renueva sin exaltacion, se abre y se desiste, nunca se accede, si se vacila cesa el movimiento de Elpenor a Elpenor.
Traducida al castellano por Midica Milovanović
|
|
|